Червенокосия Джайлс

В първия превод, този на издателство Отечество, името Chrysophylax Dives е дадено като Крисофилакс Дайвс. Във втория, този на Прозорец, то е Хризофилакс Гмуреца. Спорно е как точно първото име трябва да се произнася, но второто и в двата случая е грешно - и като произношение, и като превод. Защо ли? Ами просто защото не е на английски.

Но да почнем от по-далеч. Както и "Властелинът на пръстените" е представян от Толкин като превод от елфически, така и "Фермерът Джайлс" е представяна като превод, този път обаче от латински - това се споменава изрично, а и се доказва в оригиналния английски текст от директната употреба на латински думи (например финала на писмото на Краля или фактът, че името Quercetum е използвано и с превода си Oakley - на български Дъбалник). За това говорят и имената на героите, които, ако човек се позаинтересува, се оказва, че всъщност са доста каламбурни и умишлено подбирани да отговарят на характеристиките на героите.

Доказателствата:

Джайлс - пълното му име е Aegidius Ahenobarbus Julius Agricola de Hammo. De Hammo e ясно откъде произлиза. Ahenobarbus, обаче, в превод от латински, означава "Червенобрад" (това е когномен на клон на римския род на Домициите, чийто най-известен представител е император Нерон), а Agricola пък означава "земевладелец". Ако се позовем на значението на думата аegis, тогава Егидий наистина означава "защитник, покровител" (и ние използваме "егида" в нашия език). На гръцки aiga (ai се произнася е) и gyda означават... коза. Значението "защитник, покровител" идва от гръцката митология, където Aigis е щитът на Зевс (или на Атина, даден и от Зевс химселф - разни версии). Та тоя щит бил направен от кожа на коза (на Амалтея). Та, всъщност името на Джайлс би следвало, ако се превежда, да е - Защитника Юлий Червенобрадия земевладелец от Хам... Весело. Но не по-малко интересно е съвпадението на частта Julius Agricola от името му с името Gnaeus Julius Agricola - губернатор на Британия по времето на император Домициан, фактически това е човекът, който завършва завоюването на Британия (и в частност Уелс) и прави редица успешни походи в съвременната северна Англия и Шотландия...

Ковачът - Слънчевия Сам всъщност се казвал Fabricius Cunctator, което в превод би следвало да означава приблизително Работникът, който забавя (това Cunctator не може да не напомня за Квинт Фабий Кунктатор от Втората Пуническа война... И той бил наречен Забавящия, ама после се оказало за добро, също като тукашния). Което също е забавно, предвид като какъв е описан ковача...

Кралят - неговото пълно име е Augustus Bonifacius Ambrosius Aurelianus Antoninus Pius et Magnificus (последният да затвори вратата!). По едно време в книжката се споменаваше по негов адрес "барабар с всичките си звания...". Та ето ги тези звания: Augustus означава "величествен, свещен" (това е титлата, присъдена от Сената на Октавиан, когато той е обявен за римски император). Bonifacius би трябвало да означава "добродетелен" (това име попринцип се свързва със свещенници, не знам защо, но всъщност това е името на един от последните римски генерали от 5 век, политически съперник на Flavius Aetius). Ambrosius Aurelianus e интересна част: попринцип Ambrosius означава "безсмъртен", от амброзия, а Aurelianus би трябвало да има нещо общо със злато (а също и император от трети век), но не това е същественото - работата е там, че според Джефри от Монмаут и неговата Historia Regum Britanniae Ambrosius Aurelianus всъщност е реално съществувала личност, брат на Утър Пендрагон и следователно чичо на Крал Артур... А според предговора историята в книжката се развива преди Артур (и това ми се струва забавно...). Antoninus Pius - попринцип това е римски император от втори век, но в случая е интересна частта Pius, която означава "благочестив" и е име на редица папи (та не съм сигурен дали е редно да се превежда при това положение, но то така или иначе не е превеждано - онова долу е експеримент). Magnificus е просто "великолепен".

Отделно, имаме и следващата част от обръщението, dux, rex, tyrannus, et basileus Mediterranearum Partium, означаваща "предводител, крал, тиран и василевс на Средното царство". (Тук във второто българско издание фигурира недоразумението "дважди крал", което също е пограшно и най-вероятно се дължи на пропусната запетая между dux и rex; dux означава "водач, предводител, военачалник", но не и дважди. Отделно, употребата на tyrannus надали е в смисъл на тиранин (=деспот), а по-скоро като титла, символизираща абсолютната му власт. А пък употребата на basileus най-вероятно говори за излишно раздуто самочувствие, защото всъщност това е гръцка дума и титла и не се връзва с цялостната латинска композиция на името.) Така че цялото му име, ако се превежда заедно със званията накрая, би трябвало да е Величественият, Добродетелен и Безсмъртен Аврелиан Антонин, Благочестив и Великолепен, предводител, крал, тиран и василевс на Средното царство. Та ето титлите, независимо от които кралят става за смях и въобще не си отговаря на описанието.

(Лека скоба, в предговора се споменава за някой си Brutus и разделение на кралството му между Locrin, Camber и Albanac (Locrinus, Kamber и Albanactus в оригинал)... Това са между другото, според същата тази Historia Regum Britanniae, съответно първият крал на Британия, по произход от Троя(!), и тримата му синове, между които е разделено кралството... Очевидно наблюдаваме същия синдром, като в началото на първата Book Of Lost tales, а именно запълване на празнотата в английската митология...)

Та, стигнахме до дракона. Chrysophylax Dives. Името Крисофилакс идва от hrysos - злато и fylakas - пазач, пазител, т.е. Пазител на златото. Ако трябва да се съобразяваме с гръцкия му произход, то тагава би се произнасяло Хрисофилакс. Да, наистина ако името му беше на английски би могло да се примемат произношението или преводът, но то не е... А е на латински и означава Крисофилакс Богатият. За който се съмнява, да потърси някъде подробности за лицето Marcus Licinius Crassus и прякорът му, който е именно ...Dives, в превод Богаташът (Това е същият Марк Лициний Крас, участник в първия триумвират, сочен за най-заможният римлянин и известен най-вече с богатството си, също като нашия дракон...) И за десерт, финалният аргумент - по-късно в книгата, Крисофилакс сам се назовава Chrysophylax The Rich, демек - Богатият. Колко жалко, че нито единият от двамата преводачи не се е усетил за тази тънкост...

Благодарности на Talyesin