
Други:
- Литературен контекст
- Аудиокниги
- Търсене в книгите
- Разработки
- Преводачи
- Изследователи
- Преводи на непубликувани творби
Преводачи
на книгите на Дж. Р. Р. ТолкинЛюбомир Николов
Любомир Николов е роден в Казанлък през 1950 година. Следва машиностроене в Тула, Русия, а през 1977 г. завършва журналистика в СУ „Св. Климент Охридски”. По време на следването си работи с още петнадесет свои колеги под псевдонима Иван Славков — правят предаването „По хълмовете на времето” в БНТ. Работил е и в сп. „Криле”. Работил е и за Централния съвет на профсъюзите, както и в периодичния печат. От 1991 година е преводач на свободна практика.
Автор е на фантастичните романи „Съдът на поколенията” (заедно с Георги Георгиев), „Къртицата”, „Червей под есенен вятър”, „Десетият праведник”, повестта „По стената”. Негов е разказът „Гребенче за таласъма”, по който е направен телевизионен филм. Въвежда у нас жанрът книга-игра. „Огнена пустиня” е единствената такава, пусната с истинското му име. Всички други (около 30 на брой) носят псевдонимите Колин Уолъмбъри и Тим Даниълс. Член е на клуба за фантастика „Иван Ефремов” към Софийския градски младежки дом почти от самото му основаване.
От книгите на Толкин е превел „Властелинът на пръстените”, „Силмарилион”, „Недовършени предания” и „Децата на Хурин”. Има три престижни награди за фантастика — „Еврокон” от Франция, 1987 (за „Червей под есенен вятър”), „Соцкон” (първи и последен в Украйна, 1989 — за цялостен принос) и награда от Съюза на преводачите в България, 1991, за епоса „Властелинът на пръстените” от Дж. Р. Р. Толкин.
Освен английски език, Любомир Николов владее на различно ниво още няколко езика — френски, италиански, испански, руски, сърбо-хърватски, немски и полски.
Текстогафия: sfbg.us | Интервюта: Е. Владова | Д. Бакърджиева | М. Станкова
Прочетете и „За превода на имената”
Красимира Тодорова
Красимира Тодорова е първият преводач на Толкин в България. Заедно с Асен Тодоров, тя превежда романа „Хобит” през 1975 г.
Асен Тодоров
Асен Тодоров е преводач на стиховете в „Хобит” от 1975 и 1979 г. Впоследствие стиховете са преведени от Любомир Николов, който прави редакция на книгата за третото ѝ издание през 1999 г.
Невена Кръстева
Невена Кръстена е преводач на детските разкази на Толкин, публикувани от издателство „Прозорец”, а именно — „Роувърандъм”, „Фермера Джайлс от Хам”, „Ковачът от Голямо Омайно”, „Приключенията на Том Бомбадил” и „Листо от Дребносръчко”. Кръстева е и преводач на поредицата „Мечът на истината” на Тери Гудкайнд.
Цветелина Николова
Цветелина Николова е преводач на приложенията към „Властелинът на пръстените”, публикувани от „Бард” през 1999 г. Тя е и един от основателите на официалния фен клуб на Толкин в България „Рин Еннор”.
Теодора Давидова
Теодора Давидова е преводач на „Червенокосия Джайлс”, публикуван през 1988 г. Родена през 1947 г. в София, тя завършва английска филология през 1976 г. Член на Съюза на преводачите от 1978 г.
Кънчо Кожухаров
Кънчо Кожухаров е известен български фантаст, превел „Листо от Нигъл” за сборника „Други светове” през 1996 г. Той е и автор на комикса „Господарят на пръстените”, публикуван в детското списание „Дъга”.
Има стотици публикувани анализи, статии и есета в периодичния печат, и участие в над 50 интервюта в телевизионни и радиопредавания. Превеждал е стихове от Джефри Чосър, Джордж Байрон, Робърт Браунинг.
Член е на Съюза на българските писатели, Съюза на българските журналисти и Международната асоциация на писателите криминалисти (IACW). Съосновател, член на управителния съвет и председател на фондация „Фантастика”.