Sing all ye joyful, now sing all together!
The wind’s in the tree-top, the wind’s in the heather;
The stars are in blossom, the moon is in flower,
And bright are the windows of Night in her tower.

Dance all ye joyful, now dance all together!
Soft is the grass, and let foot be like feather!
The river is silver, the shadows are fleeting;
Merry is May-time, and merry our meeting.

Sing we now softly, and dreams let us weave him!
Wind him is slumber and there let us leave him!
The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow!
Lullaby! Lullaby! Alder and Willow!

Sigh no more Pine, till the wind of the morn!
Fall Moon! Dark be the land!
Hush! Hush! Oak, Ash and Thorn!
Hushed be all water, till dawn is at hand!

Запейте днес задружно, запейте днес във хор!
Повя ветрец сред клони, полюшва папратта,
звездите и луната сред ведрият простор
разцфват под самите прозорци на нощта.

Танцувайте задружно, танцувайте във такт,
че мека е тревата, щом с радост се играй!
Реката се сребрее и утро иде пак,
то носи нови срещи през веселия май.

Сега попейте тихо, да дремне уморен,
а щом заспи блажено, да си вървим оттук!
И нека тъй почива до утрешния ден!
Отвън му пеят нежно върба, леска и бук!

Да не въздиша борът до ясната зора!
Луната да се скрие, та да настане мрак!
Да млъкнат дъб и ясен сред старата гора!
Смирете се потоци, а утре пейте пак!

Превод Любомир Николов

О, пейте дружно, пейте вдъхновено!
Пак духа вятър в клоните, в пирена,
звезди блестят, луната в апогей е —
прозорци на нощта, те в мрак светлеят.

Играйте дружно на тревата мека
и нека стъпката да ви е лека!
Сребрей реката в тази нощ гореща
и весела е новата ни среща.

Да пеем тихо, сън да го обгърне!
Задреме ли, покоят ще се върне.
Ах, той заспа, дано да му е леко!
О, нани-на! Заспи спокойно, леко!

О, бор зелен бъди ти мълчелив!
Луна, укрий се — мрак да зацари!
По-тихо, дъб и ясен, храст трънлив!
Води, смирете се вий до зори!

Превод Асен Тодоров