The Song of Eriol
In unknown days my fathers’ sires
Came, and from son to son took root
Among the orchards and the river-meads
And the long grasses of the fragrant plain:
Many a summer saw they kindle yellow fires
Of flaglilies among the bowing reeds,
And many a sea of blossom turn to golden fruit
In walled gardens of the great champaign.
There daffodils among the ordered trees
Did nod in spring, and men laughed deep and long
Singing as they laboured happy lays
And lighting even with a drinking-song.
There sleep came easy for the drone of bees
Thronging about cottage gardens heaped with flowers;
In love of sunlit goodliness of days
There richly flowed their lives in settled hours —
But that was long ago,
And now no more they sing, nor reap, nor sow;
And I perforce in many a town about this isle
Unsettled wanderer have dwelt awhile.
Wars of great kings and clash of armouries,
Whose swords no man could tell, whose spears
Were numerous as a wheatfield’s ears,
Rolled over all the Great Lands; and the Seas
Were loud with navies; their devouring fires
Behind the armies burned both fields and towns;
And sacked and crumbled or to flaming pyres
Were cities made, where treasuries and crowns,
Kings and their folk, their wives and tender maids
Were all consumed. Now silent are those courts,
Ruined the towers, whose old shape slowly fades,
And no feet pass beneath their broken ports.
There fell my father on a field of blood,
And in a hungry siege my mother died,
And I, a captive, heard the great seas’ Rood
Calling and calling, that my spirit cried
For the dark western shores whence long ago had come
Sires of my mother, and I broke my bonds,
Faring o’er wasted valleys and dead lands
Until my feet were moistened by the western sea,
Until my ears were deafened by the hum,
The splash, and roaring of the western sea —
But that was long ago
And now the dark bays and unknown waves I know,
The twilight capes, the misty archipelago,
And all the perilous sounds and salt wastes ‘tween this isle
Of magic and the coasts I knew awhile.
Песента на Ериол
В забравено време дедите дошли
и потомците пуснали корен в полята
сред дълготревни уханни лъки,
овошки и тучни крайречни ливади.
Много лета грели жълти огньове
от ириси в строен тръстиков гъстак;
цветенцата влюбено свеждали поглед
в залян от златистото слънце листак.
Там нарциси горди сред прави дървета
дълго слушали смях през безгрижните дни;
край огъня вечер пяли мъжете,
отдъхвайки с пиво и радостен стих.
Спели спокойно под бръм на пчели,
жужащи в отрупани цветни градини;
огрени от слънчева хубост били
часовете блажени, богати, щастливи.
Но това отдавна е било.
Сега там няма песен, оран, жътва,
и аз пребродих много градове —
бездомен скитник, спрял се не за дълго
подир войните на великите крале.
Метален звън на мечове неизброими
и копия — досущ пшенични ниви,
обърнаха Широките земи.
Гърмеше с бойни кораби морето,
пожарища облизваха небето,
горяха ниви, градове, дворци,
крале, народ, девици и жени.
Сега са тихи тез палати,
в руини — кулите, чиято древна форма чезне;
през дверите им не пристъпват непознати,
разграбени са трон, корона, жезъл.
Там падна баща ми на окървавена земя,
а майка ми в гладна обсада издъхна.
Аз — пленник, шума чух на далечни моря,
зов подир зов в тъмнината заглъхна.
Разкъсах робските окови, и бездомен,
поех към Запада от майчиния спомен,
през пустошта на мъртви долини, дордето
измих нозете си във бурните води
и проглуши ушите ми Морето
с бученето на тътнещи вълни.
Но това е минало, било.
Познавам днес мъгливите архипелази,
опасната солена пустош в здрачен час,
сумрачни носове и заливи, които пазят
тоз остров на вълшебства скрит от нас.
Превод: Детелина Маринова
Поема, написана през 1917 г.
Първоначалното ѝ заглавие е „The Wanderer’s Allegiance”. Първата част от поемата е взета от „Печалният град”.