The Cat and the Fiddle
A Nursery Rhyme Undone and its Scandalous Secret Unlocked
They say there’s a little crooked inn
Behind an old grey hill,
Were they brew a beer so very brown
The Man-in-the-Moon himself came down,
And sometimes drinks his fill.
And there the ostler has a cat
Who plays a five-stringed fiddle;
Mine host a little dog so clever
He laughs at any joke whatever,
And sometimes in the middle.
They also keep a horned cow,
’Tis said, with golden hoofs;
But music turns her head like ale,
And makes her wave her tufted tail
And dance upon the roofs.
But, O! the row of silver dishes,
And store of silver spoons:
For Sunday there’s a special pair,
And these they polish up with care
On Saturday afternoons.
The Man-in-the-Moon had drunk too deep;
The ostler’s cat was totty;
A dish made love to a Sunday spoon;
The little dog saw all the jokes too soon;,
And the cow was dancing-dotty.
The Man-in-the-Moon had another mug
And fell beneath his chair,
And there he called for still more ale,
Though the stars were getting thin and pale,
And dawn was on the stair.
The ostler said to his tipsy cat:
“The white horses of the Moon,
They neigh and champ their silver bits,
But their master’s been and drowned his wits,
And the Sun will catch him soon.
Come play on your fiddle a hey-diddle-diddle,
’Twill make him look alive.”
So the cat played a terrible drunken tune,
While the landlord shook the Man-in-the-Moon,
And cried “’tis nearly five!”
They rolled him slowly up the hill
And bundled him in the Moon;
And his horses galloped up in rear,
And the cow came capering like a deer,
And the dish embraced the spoon.
The cat then suddenly changed the tune;
The dog began to roar;
The horses stood upon their heads;
The guests all bounded upon their beds
And danced upon the floor.
The cat broke all his fiddle-strings;
The cow jumped over the Moon;
The little dog laughed to see such fun;
In the middle the Sunday dish did run
Away with the Sunday spoon.
The round Moon rolled off over the hill —
But only just in time,
For the Sun looked up with a fiery head,
And ordered everyone back to bed,
And the ending of the rhyme.
„Котката и цигулката — Недовършени детски рими и разгаданите им скандални тайни”. В „Йоркширска поезия”, Лийдс, том 2, № 19 (октомври-ноември 1923), стр. 1–3.
По-късен вариант на поемата е публикуван в „Приключенията на Том Бомбадил” със заглавие „Човекът на Луната осъмна на земята”.