Bagme Bloma
Brunaim bairiþ bairka bogum
laubans liubans liudandei,
gilwagroni, glitmunjandei,
bagme bloma, blauandei,
fagrafahsa, liþulinþi,
fraujinondei fairguni.
Wopjand windos, wagjand lindos,
lutiþ limam laikandei;
slaihta, raihta, hweitarinda,
razda rodeiþ reirandei,
bandwa bairhta, runa goda,
þiuda meina þiuþjandei.
Andanahti milhmam neipiþ,
liuhteiþ liuhmam lauhmuni;
laubos liubai fliugand lausai,
tulgus, triggwa, standandei.
Bairka baza beidiþ blaika
fraujinondei fairguni.
Flower of the Trees
The birch bears fine
leaves on shining boughs,
it grows pale green and glittering,
the flower of the trees in bloom,
fair-haired and supple-limbed,
the ruler of the mountain.
The winds call, they shake gently,
she bends her boughs low in sport;
smooth, straight and white-barked,
trembling she speaks a language,
a bright token, a good mystery,
blessing my people.
Evening grows dark with clouds,
the lightning flashes,
the fine leaves fly free,
but firm and faithful
the white birch stands bare and waits,
ruling the mountain.
„Багме Блома”. В „Песни за филолози”. От Дж. Р. Р. Толкин, Е. В. Гордън и др. Лондон, частно издание на факултета по английски език и литература към университетския институт, 1936, IV, стр. 12.
Поема на готски; преиздадена заедно с превод в проза („Цветята на дърветата”) в Шипи (1982, стр. 227–228 и 1992, стр. 303–304).
По мелодията на “O Lazy Sheep!”.