I Sat Upon a Bench

I sat upon a bench and I up and I sang:
“Fol de rol de rol de rol de rol de-rido!”
I sat upon a bench and I up and I sang:
“The beer’s a-going round, let the world go hang!
Ha! ho! Flow beer, flow!
Fol de rol de rol de rol de rol de-rido!”

Редове a, c, d:
The bench began to heave, the table did a dance,
The barrels and the bottles all about began to prance.
Ha! ho! Woa, lads, woa!

The bench went over bang, the table stood on end,
The barrels they were bust, the roof began to bend.
Ha! ho! Beer did flow

A-lying on the floor I gave a mighty roar:
“The tide’s a-coming in, there’s beer upon the shore!
Ha! ho! Swimming I’ll go.

The tide’s a-flowing in, there’s froth upon the sea
O blow all ye winds, O blow the froth for me!
Ha! ho! A good strong blow!

Adown a-derry-down in a sea so very brown
A merry merry death ’twill be for me to drown.
Ha! ho! to the bottom I’ll go.”

„Седя на пейка”. В „Песни за филолози”. От Дж. Р. Р. Толкин, Е. В. Гордън и др. Лондон, частно издание на факултета по английски език и литература към университетския институт, 1936, IV, стр. 17.

По мелодията на “The Carrion Crow”.