Любомир Николов

Любомир Николов е роден в Казанлък през 1950 година. Следва машиностроене в Тула, Русия, а през 1977 г. завършва журналистика в СУ „Св. Климент Охридски”. По време на следването си работи с още петнадесет свои колеги под псевдонима Иван Славков — правят предаването „По хълмовете на времето” в БНТ. Работил е и в сп. „Криле”. Работил е и за Централния съвет на профсъюзите, както и в периодичния печат. От 1991 година е преводач на свободна практика.

Любомир Николов

Автор е на фантастичните романи „Съдът на поколенията” (заедно с Георги Георгиев), „Къртицата”, „Червей под есенен вятър”, „Десетият праведник”, повестта „По стената”. Негов е разказът „Гребенче за таласъма”, по който е направен телевизионен филм. Въвежда у нас жанрът книга-игра. „Огнена пустиня” е единствената такава, пусната с истинското му име. Всички други (около 30 на брой) носят псевдонимите Колин Уолъмбъри и Тим Даниълс. Член е на клуба за фантастика „Иван Ефремов” към Софийския градски младежки дом почти от самото му основаване.

От книгите на Толкин е превел „Властелинът на пръстените”, „Силмарилион”, „Недовършени предания” и „Децата на Хурин”. Има три престижни награди за фантастика — „Еврокон” от Франция, 1987 (за „Червей под есенен вятър”), „Соцкон” (първи и последен в Украйна, 1989 — за цялостен принос) и награда от Съюза на преводачите в България, 1991, за епоса „Властелинът на пръстените” от Дж. Р. Р. Толкин.

Освен английски език, Любомир Николов владее на различно ниво още няколко езика — френски, италиански, испански, руски, сърбо-хърватски, немски и полски.

Прочетете и „За превода на имената”

Красимира Тодорова

Красимира Тодорова е първият преводач на Толкин в България. Заедно с Асен Тодоров, тя превежда романа „Хобит” през 1975 г.

Асен Тодоров

Асен Тодоров е преводач на стиховете в „Хобит” от 1975 и 1979 г. Впоследствие стиховете са преведени от Любомир Николов, който прави редакция на книгата за третото ѝ издание през 1999 г.

Невена Кръстева

Невена Кръстена е преводач на детските разкази на Толкин, публикувани от издателство „Прозорец”. Кръстева е и преводач на поредицата „Мечът на истината” на Тери Гудкайнд.

Теодора Давидова

Теодора Давидова е преводач на „Червенокосия Джайлс”, публикуван през 1988 г. Родена през 1947 г. в София, тя завършва английска филология през 1976 г. Член на Съюза на преводачите от 1978 г.

Цветелина Николова

Цветелина Николова е преводач на приложенията към „Властелинът на пръстените”, публикувани от „Бард” през 1999 г. Тя е и един от основателите на официалния фен клуб на Толкин в България „Рин Еннор”.

Ангел Игов

Ангел Игов е български писател, литературен критик, преводач и културен журналист. Роден е на 3 юли 1981 г. е София. Превежда проза и поезия от английски език, в.т. „Легенда за Сигурд и Гудрун“. Член на Съюза на преводачите в България.

Стела Джелепова

Стела Джелепова е преводач на биографията на Дж. Р. Р. Толкин и на детската книга „Писма от Дядо Коледа”. Родена през 1988 г. в Пловдив, тя е преводач от шведски, норвежки и английски.

Стела Джелепова