Двете кули (2002)
Музиката е композирана, оркестрирана и дирижирана от Хауърд Шор. Саундтракът е отличен с „Оскар” за най-добра филмова музика за 2001 г. и обявен за най-добър саундтрак на всички времена, според класация на британското радио „Класик FM”.
Quenya
Cuiva Olórin
Nárendur [3.34]
Tira nottolya
Tulta tuolya
An mauya mahtie [3.37]
Ter oiomornie
Ter ondicilyar.
Mettanna. [2.32] [3.32]
Nurunna!
„Събуди се Олорин
Служител на огъня
Посрещни врага си
Призови мощта си
Борбата неизбежна е
Всред безкраен мрак
Всред каммените бездни.
До край.
До смърт!’”
Khuzdul
Irkat-lukhud ma [2.44]
katabrikihu
Ulfat-atam ma
tanakhi uduhu [3.08]
bin-nât aznân tarsisi
Bazar udu agânî-furkhîn
Gurd!
Ma nîd sakhu!
Ma satf unkhai!
Atkât zatagrafizu
Zatablugi sulluzu
„Не ще светлина
да го пробие
Ни полъх
не ще дойде
Надига се единствено безкраен мрак
Дълбоко из началата на света.
Страх.
Не поглеждай надолу
Не се приближавай
Тишината ще те обгърне.
Ще те погълне изцяло.”
Old English (Rohirric)
Hé laered hine rídan
And wealdan méce
And standan fæst
And féond ne forhtian.
Nú hé sceal leornian
Ðæt hearde sóð:
Hé raerede his cnapa
Of cilde tó menn [3.01]
Ðæt hé his déað geséo. [3.14]
Sé féond wæs simble mid heom.
Sé féond ne reccede ege.
„Научи го да язди
Да се брани с меч
Да бъде силен
Пред врага си да няма страх
Сега трябва да се научи
Тежката истина:
Че е отгледал сина си
От дете
За да посрещне смъртта му
Като мъж
Врагът бе винаги с тях
Врагът не ще да знае за страх”
Old English (Rohirric)
Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended
giedd sculon singan gléomenn sorgiende
on Meduselde þæt he ma no wære
his dryhtne dyrest and mæga deorost.
Bealo…
„Зла смърт застигна благородният воин
Скърбящи министрели ще пяет песен
в Медуселд, защото го няма,
него — любим на господаря си и на своите събратя
Зла смърт…”
I.
Solo in Sindarin
Ú i vethed nâ i onnad. [0.00]
Si boe ú-dhanna.
Ae ú-esteli, esteliach nad.
Chorus in Sindarin (simultaneous with above)
Ú i vethed nâ i onnad. [0.00]
Chorus in Sindarin (alone)
Nâ boe ú i. [0.48]
II.
Solo in Sindarin
Estelio han, estelio han, estelio, [1.58]
estelio han, estelio veleth.
Chorus in Sindarin (simultaneous with above)
[Es]teliach nad, estelio han. [1.58]
I.
„Не е краят, а началото.
Сега е необходимо да не се провалиш
Ако не вярваш в нищо.”
„Не е краят а началото.”
„Това не е необходимо.”
II.
„Повярвай на това, повярвай на това, повярвай
Повярвай на това, повярвай на любовта.”
„Вярвай на нещо, вярвай на това”
Sindarin
Naur vi eryn,
lanc i dalaf.
Mathach vi geven?
Nostach vi ‘wilith?
Mâb le i nagor,
Bâd gurth vi ngalad firiel.
Dorthach vi mar han?
Dagrathach go hain?
„Горите горят,
земята е пуста.
В земята усещаш ли го?
Във въздуха помирисваш ли го?
Войната е на прага ти,
Смъртта се движи в отиващата си светлина.
Част от този свят ли си?
Ще се присъединиш ли към битката?”
Lim-strang wæs geboren [0.12]
Bearn léod-cyninga [0.24]
Magorinc Mearces. [0.37]
Bunden in byrde tó laedenne
Bunden in lufe tó ðegnunge
Lang beadugear cýðað
Lic onginneð búgan.
Swift déadlic géar Stieppað geond willan.
Ac éagan gíet lóciað Beorhtre gesihðe;
Heorte gíet béateð.
„Роден бе силен и крепък
Син на Крале;
Рохнския воин.
Орисан да води по рождение.
Орисан да служи по любов.
Личат си вече дългите години война.
Тялото започва да се кърши.
Смъртните години надвиват волята.
Но очите са все още тъй ясни.
Великото сърце бие силно все още.”
Old English (Rohirric)
Héo naefre wacode dægréd
Tó bisig mid dægeweorcum
Ac oft héo wacode sunnanwanung
Ðonne nihtciele créap geond móras
And on ðaere hwile
Héo dréag ðá losinga [3.26]
Earla ðinga ðe héo forléas. [3.35]
Héo swá oft dréag hire sáwle sincende
Héo ne cúðe hire heortan lust.
„Тя никога не видя слънцето как изгрява,
заради задълженията дневни бе заета,
Но често в залезът се взираше,
Докато студената нощ пълзеше над полята.
Ала в този момент
Тя почувства тъгата
По всичко що бе изтървала.
Толкова често бе страдала,
И не бе почувствала зовът на сърцето.”
Old English (Rohirric)
Hwær cwóm helm? Hwaer cwóm byrne? HD [0.56] H [0.45] FE [passim]
Hwær cwóm feax flówende? HD [1.06] H [1.14] FE [passim]
Hwær cwóm hand on hearpestrenge? HD [1.17]
Hwær cwóm scir fýr scinende? HD [1-29]
Hwær cwóm lencten and hærfest?
Hwær cwóm héah corn weaxende? FE [passim]
Hwá gegaderath wuduréc of
wealdholte byrnende?
Oððe gesiehth of gársecge
ðá géar gewendende?
„Къде са шлемът и ризницата,
и веещата се светла коса?
Къде е ръката на струната,
и горящия огън червен?
Къде е пролетта и жетваря
и реколтата обилна къде е?
Кой ще сбере димът на мъртвата горяща гора?
Или да посрещне годините
завръщайки се от Морето?”
Solo in Old English (Rohirric)
for ðon hé wæs scea hé fæx wæs ford ealra mé du and hé fæx hlá [2.14]
Chorus in Old English (Rohirric) (simultaneous with above):
for ðon hé waes Sceadufæx FE [2.14], WR [1:15-2:00]
hláford ealra méara
„Защото той бе Сенкогрив,
Господар на всички коне.”
Това е част от „Меарас” от Филипа Бойенс:
„В далечината го съзряха,
Бяло слъне пленено в гривата му.
Дълго го викаха,
Ала той не ще дойде.
Защото той бе Сенкогрив,
Господар на всички коне.
И отговаряше само на един.”
Solo [by Sheila Chandra] in Sindarin
Uich gwennen na ‘wanath ah na dhín. [0.11]
An uich gwennen na ringyrn ambar hen.
Boe naid bain gwannathar,
Boe cuil ban firitha.
Boe naer gwannathach, […] [1.33]
„Не си обречен на загуба и тишина.
Защото не си свързан с кръговете на този свят.
Всичко трябва да отмре,
Животът е обречен на изчезне…
Скърбейки трябва да тръгнеш, [и въпреки това има надежда].”
Chorus in Sindarin
rithannen i geven [2.18]
thangen i harn
na fennas i daur
ôl dûr ristannen
eryn…
Solo [Ben del Maestro] in Sindarin
…echuiannen [2.58]
i ngelaidh dagrar
ristar thynd, cúa tawar
dambedir enyd i ganed
si linna i ‘waew trin ‘ylf
Isto i dur i chuiyl
i ngelaidh dagrar
„Земята се тресе
Камък се чупи
Лесът е на прага ти
Мрачният сън се свърши
Горите се пробудиха
Дърветата отиват на война
Корени се късат, лесът се превива
Ентите се отзоваха на зова
В клоните пее вятърът сега
Усети мощта на живите твари
Дърветата отиват на война”
Solo [by Elisabeth Fraser] in Quenya
Ar sindarnóriello mornie caita,
Ar ilye tier unduláve lumbule…
„И в сивата страна почива мрака,
И всички пътища докоснати са от облаци…”