Песни за филолози
- Дж. Р. Р. Толкин, Е. В. Гордън и др.
1936 г.
Частно издание на Факултета по литература в „Юнивърсити колидж”.
Колекцията включва общо тридесет песни, тринадесет от които са принос на Толкин:
- „From One to Five”. По мелодията на „Three Wise Men of Gotham”.
- „Syx Mynet”. На староанглийски, по мелодията на „I Love Sixpence”.
- „Ruddoc Hana”. На староанглийски, по мелодията на „Who Killed Cock Robin”.
- „Ides Ælfscýne”. На староанглийски, по мелодията на „Daddy Neptune”. Преиздадена заедно с превод на съвременен английски език („Elf-fair Lady”) в „Пътят към Средната земя”.
- „Bagma Bloma”. На готски, по мелодията на „O Lazy Sheep! ”. Преиздадена заедно с превод на съвременен английски език („Flower of the Trees”) в „Пътят към Средната земя”.
- „Éadig Béo þu!”. На староанглийски, по мелодията на „Twinkle, Twinkle, Little Star”. Преиздадена заедно с превод на съвременен английски език („Good Luck to You”) в „Пътят към Средната земя”.
- „Ofer Wídne Gársecg”. На староанглийски, по мелодията на „The Mermaid”. Преиздадена заедно с превод на съвременен английски език („Across the Broad Ocean”) в „Пътят към Средната земя”.
- „La Húru”. По мелодията на „O’Reilly”.
- „I Sat upon a Bench”. По мелодията на „The Carrion Crow”.
- „Natura Apis: Morali Ricardi Eremite”. Отново по мелодията на „O’Reilly”.
- „The Root of the Boot”. По мелодията на „The Fox Went Out”. Преиздадена в „Анотираният Хобит” на Андерсън и в различен вариант в „Завръщането на сянката“. Преиздадена още в „The Tolkien Papers: Mankato Studies in English”. По-късно преправена и публикувана във „Властелинът на пръстените” и „Приключенията на Том Бомбадил” под името „Старият трол”.
- „Frenchmen Froth”. По мелодията на „The Vicar of Bray”.
- „Lit’ and Lang”. По мелодията на „Polly Put the Kettle On”.