Песни за филолози

  • Дж. Р. Р. Толкин, Е. В. Гордън и др.
    1936 г.

Частно издание на Факултета по литература в „Юнивърсити колидж”.

Колекцията включва общо тридесет песни, тринадесет от които са принос на Толкин:

  • „From One to Five”. По мелодията на „Three Wise Men of Gotham”.
  • „Syx Mynet”. На староанглийски, по мелодията на „I Love Sixpence”.
  • „Ruddoc Hana”. На староанглийски, по мелодията на „Who Killed Cock Robin”.
  • „Ides Ælfscýne”. На староанглийски, по мелодията на „Daddy Neptune”. Преиздадена заедно с превод на съвременен английски език („Elf-fair Lady”) в „Пътят към Средната земя”.
  • „Bagma Bloma”. На готски, по мелодията на „O Lazy Sheep! ”. Преиздадена заедно с превод на съвременен английски език („Flower of the Trees”) в „Пътят към Средната земя”.
  • „Éadig Béo þu!”. На староанглийски, по мелодията на „Twinkle, Twinkle, Little Star”. Преиздадена заедно с превод на съвременен английски език („Good Luck to You”) в „Пътят към Средната земя”.
  • „Ofer Wídne Gársecg”. На староанглийски, по мелодията на „The Mermaid”. Преиздадена заедно с превод на съвременен английски език („Across the Broad Ocean”) в „Пътят към Средната земя”.
  • „La Húru”. По мелодията на „O’Reilly”.
  • „I Sat upon a Bench”. По мелодията на „The Carrion Crow”.
  • „Natura Apis: Morali Ricardi Eremite”. Отново по мелодията на „O’Reilly”.
  • „The Root of the Boot”. По мелодията на „The Fox Went Out”. Преиздадена в „Анотираният Хобит” на Андерсън и в различен вариант в „Завръщането на сянката“. Преиздадена още в „The Tolkien Papers: Mankato Studies in English”. По-късно преправена и публикувана във „Властелинът на пръстените” и „Приключенията на Том Бомбадил” под името „Старият трол”.
  • „Frenchmen Froth”. По мелодията на „The Vicar of Bray”.
  • „Lit’ and Lang”. По мелодията на „Polly Put the Kettle On”.
Песни за филолози